martes, junio 06, 2006

Cuento de Invierno*



Es un cuento de invierno
que el crepúsculo cegado por la nieve
transporta sobre los lagos ,
y sobre los flotantes prados de la granja,
hasta el fondo delos valles,
y se desliza sin viento entre los copos recogidos a mano,
el aliento pálido del rebaño bajo el candil furtivo.

Las estrellas caen frías,
y el olor del heno en la nieve y
la lejana lechuza advierte sobre el redil,
y la zarpa helada se encapucha

con el blanco humo de la casa de campo,
como cordero entre el rebaño,
en los valles serpenteados por el río
donde el cuento fue contado.

Una vez cuando el mundo se hizo viejo,
sobre una estrella de fe pura como copos
de pan flotando, como el alimento
y las llamas de la nieve,
un hombre desplego los pergaminos de fuego
que ardían en su corazón y en su mente
raídos y abandonados entre la casa
y un repliege del campo.


Extracto del poema Cuento de Invierno de Dylan Thomas

4 comentarios:

Polawitch dijo...

nose que postear, puedo decir q lindo extracto, solo eso....

El MONJE I dijo...

Hay problemas y hay una corrección a la traducción que necesito hacer...

El MONJE I dijo...

Tuve que ir a Passing...y de ahí al Mirador, (la conexión directa todavía está con problemas) para hacer la correción. Ahora está mejor.Es el lobo el que se encapucha y no la casa de campo...
Fue un placer correguir de noche este poema y ver como Dylan juega con las palabras y las imagenes, relacionando así los versos.Por ahí hay una corección a la traducción un tanto libre, en el original se dice: the cup of the vales,la copa de los valles, no he podido imaginar bien esta expresión en español¿se trata de las montañas que rodean los valles? los valles en sí son hondonadas y esto si se relaciona con la palabra copa.Bueno estaría bien poner tb. el texto en ingles.

Anónimo dijo...

"...y las estrellas caen frías". Wow!, bello el poema.
Personalmente no me atreveria a tocar este poema de Dylan, pero al parecer es la "copa de los cerros" que rodean el valle.

Extracto en Ingles:

"It is a winter's tale
That the snow blind twilight ferries over the lakes
And floating fields from the farm in the cup of the vales,
Gliding windless through the hand folded flakes,
The pale breath of cattle at the stealthy sail,

And the stars falling cold,
And the smell of hay in the snow, and the far owl
Warning among the folds, and the frozen hold
Flocked with the sheep white smoke of the farm house cowl
In the river wended vales where the tale was told"