Después de los trámites en la agencia de viajes, revoloteo por la disquería y por el local de los cómics para caer en el amplio bar subterráneo. La ciudad bulle arriba, sin embargo en este espacio que es el centro del centro todo es calma.
El lugar tiene una gran barra ovalada, alrededor está despejado, junto a las paredes, mesas y sillas a veces ocupadas por unos cuantos estrafalarios personajes, al lado, otros como yo sin señas visibles en su indumentaria. Aquí nadie tiene prisa, los pocos que charlan y fuman lo hacen sin ruido.
¿Quién sostiene este local? ¿Quién ordena al camarero estar allí cada vez con su imperturbable pajarita*? Arriba circulan miles de coches y transeúntes, pero aquí es el mundo submarino, pasan los peces frente a la vidriera, la besan y huyen... estamos flotando, fluyendo en este gran bar trasatlántico.
Extraño arquitecto y navegante ¿Cómo llegó este lugar hasta aquí? Altos muros, sin calor, sin frío, sin penas.
* Corbata humita
El Monje I. 2003
miércoles, mayo 24, 2006
domingo, mayo 21, 2006
sábado, mayo 20, 2006
Fin del Mundo
Jorge Teillier, muy bien acompañado el día del fin del mundo.
foto de 1970.
El día del fin del mundo
Será limpio y ordenado
Como el cuaderno del mejor alumno.
El borracho del pueblo dormirá en una zanja,
El tren expreso pasará sin detenerse en la estación,
Y la banda del regimiento ensayará infinitamente,
La marcha que toca hace veinte años en la plaza.
Sólo que algunos niños
Dejaran sus volantines enredados
En los alambres telefónicos,
Para volver llorando a sus casas
Sin saber que decir a sus madres
Y yo grabaré mis iniciales en la corteza de un tilo
Pensando que eso no sirve para nada.
Los evangélicos saldrán a las esquinas
A cantar sus himnos de costumbre.
La anciana loca paseará con su quitasol.
Y yo diré: "El mundo no puede terminar
Porque las palomas y los gorriones
Siguen peleando por la avena en el patio".
foto de 1970.
El día del fin del mundo
Será limpio y ordenado
Como el cuaderno del mejor alumno.
El borracho del pueblo dormirá en una zanja,
El tren expreso pasará sin detenerse en la estación,
Y la banda del regimiento ensayará infinitamente,
La marcha que toca hace veinte años en la plaza.
Sólo que algunos niños
Dejaran sus volantines enredados
En los alambres telefónicos,
Para volver llorando a sus casas
Sin saber que decir a sus madres
Y yo grabaré mis iniciales en la corteza de un tilo
Pensando que eso no sirve para nada.
Los evangélicos saldrán a las esquinas
A cantar sus himnos de costumbre.
La anciana loca paseará con su quitasol.
Y yo diré: "El mundo no puede terminar
Porque las palomas y los gorriones
Siguen peleando por la avena en el patio".
martes, mayo 16, 2006
Like a Rolling Stone*
Había una época en que vestías tan elegante
Arrojabas una moneda de diez centavos a los vagabundos
En la primavera de tu vida, ¿no es así?
La gente gritaba, decía, «Ten cuidado muñeca, te la vas pegar»
Pensabas que estaban tomándote el pelo
Solías reírte de todos los que te rodeaban
Ahora no hablas tan alto
Ahora no pareces tan orgullosa
De tener que mendigar para tu próxima comida.
¿Qué tal sienta
Qué tal sienta estar sin hogar
Como una completa desconocida
Como un canto rodado?
Has ido a los mejores colegios, de acuerdo, Señorita Solitaria
Pero tu sabes que lo único que solías hacer allí era chismorrear
Y nadie te enseñó nunca cómo vivir en la calle
Y ahora descubres que tendrás que acostumbrarte a hacerlo
Decías que nunca te comprometerías
Con el misterioso vagabundo, pero ahora te das cuenta que no vende ninguna coartada
Mientras miras fijamente el vacío de sus ojos
Y le preguntas ¿quieres hacer un trato?
¿Qué tal sienta
Qué tal sienta estar sola sin un hogar
Como una completa desconocida
Como un canto rodado?
Nunca te giraste para mirar el ceño fruncido de los prestidigitadores y los payasos
Cuando venían a hacer sus trucos para ti
Nunca comprendiste que eso no estaba bien
No debiste permitir que otros se dieran patadas para divertirte
Solías montar en el caballo cromado con tu diplomático
Que llevaba sobre su hombro un gato siamés
¿No es duro descubrir que no era lo que parecía
Después de que te robara todo lo que pudo?
¿Qué tal sienta
Qué tal sienta estar sola sin un hogar
Como una completa desconocida
Como un canto rodado?
La princesa en el campanario y toda la gente guapa
Están bebiendo, piensan que han triunfado
Intercambiando toda clase de preciosos regalos y cosas
Más vale que te quites el anillo de diamantes y lo empeñes
Solías divertirte tanto con el andrajoso Napoleón y el lenguaje que empleaba
Ve con él ahora, te llama, no puedes negarte
Cuando no tienes nada, no tienes nada que perder
Eres invisible ahora, no tienes secretos que ocultar.
¿Qué tal sienta
Qué tal sienta estar sola sin un hogar
Como una completa desconocida
Como un canto rodado?
* Autor: Bob Dylan
Traducción: José Miguel Jiménez, de :Bob Dylan, Hurricane y algunas canciones más. Margencero.com
Nota: Cualquier corrección a esta traducción será bienvenida.
Arrojabas una moneda de diez centavos a los vagabundos
En la primavera de tu vida, ¿no es así?
La gente gritaba, decía, «Ten cuidado muñeca, te la vas pegar»
Pensabas que estaban tomándote el pelo
Solías reírte de todos los que te rodeaban
Ahora no hablas tan alto
Ahora no pareces tan orgullosa
De tener que mendigar para tu próxima comida.
¿Qué tal sienta
Qué tal sienta estar sin hogar
Como una completa desconocida
Como un canto rodado?
Has ido a los mejores colegios, de acuerdo, Señorita Solitaria
Pero tu sabes que lo único que solías hacer allí era chismorrear
Y nadie te enseñó nunca cómo vivir en la calle
Y ahora descubres que tendrás que acostumbrarte a hacerlo
Decías que nunca te comprometerías
Con el misterioso vagabundo, pero ahora te das cuenta que no vende ninguna coartada
Mientras miras fijamente el vacío de sus ojos
Y le preguntas ¿quieres hacer un trato?
¿Qué tal sienta
Qué tal sienta estar sola sin un hogar
Como una completa desconocida
Como un canto rodado?
Nunca te giraste para mirar el ceño fruncido de los prestidigitadores y los payasos
Cuando venían a hacer sus trucos para ti
Nunca comprendiste que eso no estaba bien
No debiste permitir que otros se dieran patadas para divertirte
Solías montar en el caballo cromado con tu diplomático
Que llevaba sobre su hombro un gato siamés
¿No es duro descubrir que no era lo que parecía
Después de que te robara todo lo que pudo?
¿Qué tal sienta
Qué tal sienta estar sola sin un hogar
Como una completa desconocida
Como un canto rodado?
La princesa en el campanario y toda la gente guapa
Están bebiendo, piensan que han triunfado
Intercambiando toda clase de preciosos regalos y cosas
Más vale que te quites el anillo de diamantes y lo empeñes
Solías divertirte tanto con el andrajoso Napoleón y el lenguaje que empleaba
Ve con él ahora, te llama, no puedes negarte
Cuando no tienes nada, no tienes nada que perder
Eres invisible ahora, no tienes secretos que ocultar.
¿Qué tal sienta
Qué tal sienta estar sola sin un hogar
Como una completa desconocida
Como un canto rodado?
* Autor: Bob Dylan
Traducción: José Miguel Jiménez, de :Bob Dylan, Hurricane y algunas canciones más. Margencero.com
Nota: Cualquier corrección a esta traducción será bienvenida.
Mr. Postman wait a minute...
jueves, mayo 11, 2006
Mas Brigitte...
martes, mayo 09, 2006
Invitación
Ahora que El Mirador está definiendo su identidad a través de la poesía y la música, se invita a colaborar con traducciones de poetas como Morrison, Snyder, Dylan etc.
Bueno, pueden venir en ingles y español.
Salud!
Bueno, pueden venir en ingles y español.
Salud!
sábado, mayo 06, 2006
Flor de Tinto
El Vino de los Traperos*
A menudo, a la luz roja de un farolito
al que el viento azota la llama y golpea el cristal,
en el corazón del viejo arrabal, laberinto de fango
donde la humanidad hierve en tormentosos fermentos,
se ve venir a un trapero, con la cabeza agachada,
tropezando y chocando con las paredes, como un poeta,
y sin tener en cuenta a los mirones, que son súbditos suyos,
ensancha el corazón con gloriosos proyectos.
Presta juramentos, dicta leyes sublimes,
abate a los malvados, las víctimas redime,
y bajo el palio suspendido del firmamento
se embriaga con el esplendor de su propia virtud.
Sí, esos hombres acosados por problemas domésticos,
molidos por el trabajo y atormentados por la edad,
hurgan en los montones de basura que vomita confuso
el enorme París.
Regresan perfumados con olor a toneles,
seguidos de compañeros encanecidos en las batallas,
cuyos bigotes cuelgan como viejas banderas.
Los estandartes, las flores y los arcos triunfales se alzan ante ellos, ¡Oh magia solemne!
¡Confieren la gloria al pueblo ebrio de amor!
Extracto del Poema al Vino(123) del libro Las Flores del Mal, de Charles Baudelaire.
A menudo, a la luz roja de un farolito
al que el viento azota la llama y golpea el cristal,
en el corazón del viejo arrabal, laberinto de fango
donde la humanidad hierve en tormentosos fermentos,
se ve venir a un trapero, con la cabeza agachada,
tropezando y chocando con las paredes, como un poeta,
y sin tener en cuenta a los mirones, que son súbditos suyos,
ensancha el corazón con gloriosos proyectos.
Presta juramentos, dicta leyes sublimes,
abate a los malvados, las víctimas redime,
y bajo el palio suspendido del firmamento
se embriaga con el esplendor de su propia virtud.
Sí, esos hombres acosados por problemas domésticos,
molidos por el trabajo y atormentados por la edad,
hurgan en los montones de basura que vomita confuso
el enorme París.
Regresan perfumados con olor a toneles,
seguidos de compañeros encanecidos en las batallas,
cuyos bigotes cuelgan como viejas banderas.
Los estandartes, las flores y los arcos triunfales se alzan ante ellos, ¡Oh magia solemne!
¡Confieren la gloria al pueblo ebrio de amor!
Extracto del Poema al Vino(123) del libro Las Flores del Mal, de Charles Baudelaire.
jueves, mayo 04, 2006
Chanson & French Pop
Francoise Hardy para Tout les garcon et les filles
Gainsbourg resulto ser el embajador del French Pop.
A través de sus composiciones nos ha presentado una serie de figuras femeninas de la época: Brigitte Bardot,Juliette Greco, France Gall, Francoise Hardy, Silvie Vartan, Jane Birkin.
Eso nos ha impulsado a conocer trabajos de cada una de ellas y para completar la bajada hemos sumado voces masculinas, a la de Gainsbourg, la de Jaques Brel y la de Michel Polnareff (Love me, please love me, un tema que siempre ha sonado en las radios chilenas, pero descontextualizado, al lado de Raphael o el Pollo Fuentes).
La recopilación conseguida resulta ser una buena muestra de un pop encantador, justo ahora que se habla del renacimiento del pop en francés.
Con perdón de Dominique A. pongo más a los viejos que a los nuevos.
Me recuerdan por aquí que en los años 60 y hasta los primeros 70, se escuchaba en Chile más música en francés e italiano y que todas estas voces eran conocidas.
Gainsbourg resulto ser el embajador del French Pop.
A través de sus composiciones nos ha presentado una serie de figuras femeninas de la época: Brigitte Bardot,Juliette Greco, France Gall, Francoise Hardy, Silvie Vartan, Jane Birkin.
Eso nos ha impulsado a conocer trabajos de cada una de ellas y para completar la bajada hemos sumado voces masculinas, a la de Gainsbourg, la de Jaques Brel y la de Michel Polnareff (Love me, please love me, un tema que siempre ha sonado en las radios chilenas, pero descontextualizado, al lado de Raphael o el Pollo Fuentes).
La recopilación conseguida resulta ser una buena muestra de un pop encantador, justo ahora que se habla del renacimiento del pop en francés.
Con perdón de Dominique A. pongo más a los viejos que a los nuevos.
Me recuerdan por aquí que en los años 60 y hasta los primeros 70, se escuchaba en Chile más música en francés e italiano y que todas estas voces eran conocidas.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)